Маленький город, большой прогресс

Юлия Анекова

Даже если вы знаете названия животных на русском языке, это вовсе не значит, что вы с первого раза поймете значение этих поговорок от школы Enjoy Russian. Попробуйте угадать, что они означают, а потом проверьте себя:

Even if you know animals’ names in Russian, it doesn’t necessarily mean that you will be able to understand these Russian proverbs from Enjoy Russian language School straight away! Try to guess the meaning and then check.

1. Взять быка за рога!

Значение: Почему именно за рога? И что это значит? Так в России говорят, когда хотят быстро завершить какое-то дело или, наоборот, энергично приступить к его выполнению:
Пример:
– Я никогда не выучу русский язык… Пора уже взять быка за рога!

 

2. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж
Значение: Обычно так говорят о людях, чьи привычки не позволяют им соответствовать ситуации.
Пример:
– Я же попросила тебя надеть самую красивую рубашку, мы же идем в кино!
– Я забыл. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж!

1. Взять быка за рога ( lit. To take the bull by the horns)

Meaning: Why “by the horns” and what does it mean? In Russia people say so when they want to complete a difficult task very quickly or vice versa want to get into action as energized as a storm.
For example:
– Never ever will I learn Russian… Пора взять быка за рога

 

2. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж (lit. Even in Paris the donkey stays red)

Meaning: Usually it’s about people whose habits and life patterns do not allow them to fit in.
For example:
– I asked you to wear the prettiest short this evening, we go to the cinema, remember?
– I forgot. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж!

3. На безрыбье и рак – рыба
Значение: Когда чего-нибудь не хватает, радоваться нужно самой малости.
Пример:
– Я не ел сегодня весь день! Что у тебя есть?
– Только сырники…
– Давай. На безрыбье и рак – рыба!

 

4. Волки сыты и овцы целы
Значение: Эта полезная поговорка означает, что решение какой-нибудь проблемы подходит всем участникам спора или помогает добиться желаемого в два раза быстрее.
Пример:
– Ладно, давай я буду делать уборку, а ты будешь готовить ужин. И волки сыты, и овцы целы.

3. На безрыбье и рак – рыба (lit. When there is no fish, a crayfish can pass for a fish)

Meaning: When we miss something a lot, should be grateful for small favors.
For example:
– I didn’t eat today at all… Have you got some food?
– Only syrniki…
– Good. На безрыбье и рак – рыба.

 

4. Волки сыты и овцы целы (Wolves aren’t hungry and sheep are in one piece)

Meaning: This useful Russian proverb means that the resolution of an argument is a win-win for everyone or helps to achieve something twice faster.
For example:
– Ok. Let me clean the house and you can make dinner. Волки сыты и овцы целы..

5. Я на этом деле собаку съел!

Значение: Конечно же, никто собак не ест! Русские говорят так, если очень долго занимаются каким-то делом и становятся в нем настоящими профессионалами.

Пример:

– Ты поможешь мне запомнить глаголы движения в русском языке?
– Конечно, я на этом деле собаку съел!

Если хотите сойти за русского, запомните эти 5 поговорок. А если вы хотите практиковаться с носителями русского языка, приезжайте в Петрозаводск в школу Enjoy Russian!

5. Я на этом деле собаку съел! (lit. I ate a dog on that!)

Meaning: Of course, no one has eaten a dog. Russians say so when they do something for a long time and become very experienced in that.

For example:
– Could you help me to remember Russian verbs of motion?
– Sure. Я на этом деле собаку съел!

If you want to pass for a Russian, remember these 5 proverbs. If you want to practice with natives, come to Petrozavodsk to Enjoy Russian School!

Уникальные упражнения на перевод!