Татьяна Климова

russian podcast Tatiana Klimova

Читали ли вы роман Энтони Бёрджесса “Заводной Апельсин”? Понравился ли он вам? В 2005 году журнал Time включил этот роман в 100 лучших книг, написанных на английском языке с 1923 года. Я эту книгу читала, и лично для меня в ней слишком много насилия. Тем не менее она будет интересной тем, кто изучает русский язык. Почему? Потому что в ней очень много русских слов.

Have you read “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess? Did you like it? In 2005 the Times magazine included it in its list of the 100 best English-language novels written since 1923. I have read this book and found it too violent. Nevertheless, people learning Russian might find it interesting. Why? Because “A Clockwork Orange” contains a lot of Russian words.

Дело в том, что Бёрджесс был не только писателем, но и полиглотом, а также замечательным лингвистом. В “Заводном Апельсине” он хотел придумать для своих анти-героев специфичный для них сленг. Сленг всё время меняется и быстро устаревает, поэтому автор не хотел использовать слова из современного языка. Он хотел создать язык, который звучал бы как сленг через 50, 100, 200 лет после публикации книги.

Actually, Burgess wasn’t only a writer, he was also a polyglot and a remarkable linguaphile. In “A Clockwork Orange” he wanted his anti-heroes to speak a specific slang. Every slang evolves and becomes obsolete very quickly, that’s why the author didn’t want to use words from the contemporary language. He wanted to create a language that would sound like a slang 50, 100, 200 years after his book was published.

Поэтому автор сам разработал арго под названием Nadsat и использовал в нём слова из русского языка. Если вы учите русский язык, то вы знаете, что суффикс -надцать используется в числах от 11 до 19. А у Бёрджесса на Nadsat говорят подростки (пятнадцать, шестнадцать… лет).

Некоторые слова ничего не значат на английском и взяты из русского в их прямом значении, например:

Droog (друг) – friend

Crast (красть) – steal

Bitva (битва)– battle

Dorogoy (дорогой) – valuable

Goloss (голос) – voice

Zheena (жена) – wife

Chelloveck (человек) – fellow

Collocol (колокол) – bell

Itty (идти) – to go.

That’s why the author created his own argot called “Nadsat” where he used many Russian words. If you are learning Russian, then you know that the suffix -nadsat (=teen) is used in numbers from 11 to 19. In Burgess’ book “Nadsat” is spoken by the teenagers (fifteen, sixteen… years old).

Some words don’t mean anything in English, they were borrowed from Russian with their direct meaning, for example:

Droog (друг) – friend

Crast (красть) – to steal

Bitva (битва)– battle

Dorogoy (дорогой) – valuable

Goloss (голос) – voice

Zheena (жена) – wife

Chelloveck (человек) – fellow

Collocol (колокол) – bell

Itty (идти) – to go.

Некоторые русские слова написаны на английском таким образом, что они звучат по-русски, но также обозначают что-то по-английски. Для главного героя “horrowshow” – это что-то хорошее. А в голове у него бардак (messel = “мысль”).

Horrowshow (хорошо) – good

Rabbit (работать) – to work

Lewdies (люди) – people

Tally (талия) – waist

Shoot (шут) – fool

Messel (мысль) – thought

Oddy-knocky (одинокий) – lonesome

Glazz (глаз) – eye.

Others words are spelled in English in order to sound Russian, but also to mean something in English. The protagonist calls “horrowshow” something he considers “good”. And his thoughts are often messy (“messel” in Nadsat). 

Horrowshow (хорошо) – good

Rabbit (работать) – to work

Lewdies (люди) – people

Tally (талия) – waist

Shoot (шут) – fool

Messel (мысль) – thought

Oddy-knocky (одинокий) – lonesome

Glazz (глаз) – eye.

И наконец, некоторые русские слова не означают у Бёрджесса то же самое, что и в русском:

Soomka – woman (сумка = bag)

Ptitsa – girl (птица = bird)

Moodge – man (муж = husband)

Tolchock – To hit (толчок = a push)

Staja – State Jail (стая = a pack)

Антони Бёрджесс – не единственный англоязычный писатель, использующий русские слова. Русских слов много в новом романе Нила СтивенсонаSeveneves“. В этом романе речь идёт о покорении космоса космонавтами из разных стран, каждая страна отправляет своих людей и свои технологии. Русские космонавты используют специальный костюм под названием… Luk (лук = onion).
Чайна Мьевиль же ищет вдохновения в славянском фольклоре: одна из рас его фантастических существ называется… Vodyanoi.

Finally, some words don’t mean the same thing in Burgess’ book and in Russian:

Soomka – woman (сумка = bag)

Ptitsa – girl (птица = bird)

Moodge – man (муж = husband)

Tolchock – To hit (толчок = a push)

Staja – State Jail (стая = a pack).

Anthony Burgess is not the only English language writer using Russian words. There are many Russian words in the “Seveneves” by Neal Stephenson. The author is telling us a story of a space conquest by the astronauts coming from different countries. Each country sends their people and their technologies. Russian astronauts use a special space suit called… a Luk (“onion”).

China Miéville also derives inspiration from the Slavic mythology : one of his races of creatures is called.. the Vodyanoi.

Понимайте 100% слов в моих подкастах

Learn Russian