Вы завидуете носителям русского языка, ведь они говорят на нём с детства и никогда не делают ошибок в видах глагола, падежах или глаголах движения? А вот и нет! Носители тоже иногда допускают ошибки в родном языке. Давай посмотрим на пять типичных ошибок, которые можно услышать довольно часто.
Do you envy native Russian speakers because they’ve been speaking Russian since their childhood and never make mistakes with verb aspects, cases, or verbs of motion? Not quite! Native speakers make mistakes more often than we might think! Let’s look at five common errors made by Russian native speakers that you can hear pretty often.
1. Первая распространенная ошибка – путать глаголы “одеть” и “надеть”. Носители иногда говорят “одень шапку”, хотя правильно “надень шапку”. “Надеть” мы используем, когда надеваем что-то на себя, а “одеть” означает одеть кого-то другого. Например: “одеть ребенка”, “надеть пальто”.
1. The first common mistake is mixing up the verbs “одеть” and “надеть”. Native speakers sometimes say “одень шапку”, although the correct form is “надень шапку”. We use “надеть” when we put something on ourselves, and “одеть” means to dress someone else. For example: “одеть ребёнка”, “надеть пальто”.
2. Вторая ошибка связана с ударениями. Для многих русскоязычных это настоящий камень преткновения (большая трудность). Часто можно услышать “звОнит” вместо “звонИт” или “красивЕе” вместо “красИвее”. Такие ошибки встречаются часто. “ЖалюзИ” или “жАлюзи”? “КатАлог” или “каталОг”? Иногда даже образованные люди не уверены, где ставить ударение.
2. The second mistake is related to stress placement. For many Russian speakers, this is a real stumbling block. You can often hear “звОнит” instead of “звонИт” or “красивЕе” instead of “красИвее”. Such mistakes are very common. “ЖалюзИ” or “жАлюзи”? “КатАлог” or “каталОг”? Even educated people are sometimes unsure where the stress should go.
3. Ещё одна частая ошибка – использование глагола “ложить”. В литературном языке его просто не существует. Есть “класть” и “положить”. Но всё равно можно услышать “я ложу книгу на стол”. Это считается ошибкой, хотя в бытовой речи встречается часто.
3. Another common mistake is the use of the verb “ложить”. In standard literary Russian, this verb simply does not exist. There are only “класть” and “положить”. But you can still hear “я ложу книгу на стол”. This is considered a mistake, even though it appears frequently in everyday speech.
4. Четвертая ошибка – склонение числительных. Да, формы числительных после падежей – это кошмар не только для иностранцев, но и для носителей. Даже гости на радио и телевидении иногда путаются в длинных числах. Например, правильно сказать “Вместо двухсот пятидесяти пяти человек”, но человек говорит “Вместо двести пятьдесят пяти человек”. Ещё пример: правильно сказать “три новые книги”, но носители часто говорят “три новых книги” по аналогии с “три новых учебника”.
4. The fourth mistake is changing the cases of numerals. Yes, the forms of numerals in different cases are a nightmare not only for foreigners but also for native speakers. Even guests on radio and television sometimes get confused when talking about long numbers. For example, the correct form is “вместо двухсот пятидесяти пяти человек”, but a speaker might say “вместо двести пятьдесят пяти человек”. Another example: the correct phrase is “три новые книги”, but native speakers often say “три новых книги” by analogy with “три новых учебника”.
5. И, наконец, пятая частая ошибка – род несклоняемых слов. Самый известный пример – слово “кофе”. Многие говорят “кофе вкусное”. Хотя “кофе” – мужского рода. То есть правильная фраза – это “мой кофе вкусный”. В современном русском разговорное употребление среднего рода допускается, но в формальной и аккуратной речи лучше всё же использовать мужской.
Эти ошибки показывают, что язык живой. Даже носители продолжают учиться, замечать тонкости и корректировать свою речь. А для изучающих русский это хороший повод не бояться собственных ошибок и двигаться дальше шаг за шагом.
5. Finally, the fifth frequent mistake is the gender of indeclinable nouns. The most famous example is the word “кофе”. Many people say “кофе вкусное”. However, “кофе” is masculine. The correct form should be “мой кофе вкусный”. In modern Russian, the neuter gender is accepted in casual speech, but in formal or careful speech it’s still better to use the masculine form.
These mistakes show that language is alive. Even native speakers keep learning, noticing subtleties, and refining their speech. And for learners of Russian, this is a great reminder not to be afraid of making mistakes and to keep moving forward step by step.





