Русских слов, известных за границей, не мало. Почти по всему миру знают водку, балалайку, матрёшку, а также дачу (загородный дом) и самовар. Славянские блюда борщ и пельмени известны во многих странах. Слова тайга и степь также пришли из русского языка. Но и есть и более интересная группа слов – это слова, которые сегодня используются за пределами России с немного другим смыслом, чем в русском. Давайте посмотрим на примеры таких слов.
Бабушка в русском языке означает пожилую женщину, а также маму одного из родителей, тогда как в других языках слово babushka со временем приобрело значение шарфа, головного платка. Дело в том, что образ русской бабушки стал ассоциироваться с цветным платком, завязанным под подбородком. Наберите в поиске “babushka scarf” и вы увидите совсем других “бабушек” 🙂
In Russian, “babushka” refers to an elderly woman and also to the mother of one of our parents, while in other languages, the word has come to mean a headscarf. The Russian grandmother has become associated with a colorful scarf tied under the chin. Search for “babushka scarf” and you’ll see a completely different set of “babushkas” 🙂
Если оставаться в тематике одежды, в русском шапка означает любой простой головной убор, это слово пришло в русский от французского “chapeau”. Вернулась же chapka во французский язык со значением “меховая шапка с ушами”, то, что в русском языке называется “ушанка”.
Из совсем другой области, но тоже во французском языке: говоря о какой-то катастрофе, французы говорят C’est la Berezina (“Это Березина”). Имеется в виду сражение на Березине (в сегодняшней Белоруссии), где армия Наполеона потерпела сокрушительное поражение в 1812 году. В русскоязычных странах это выражение совсем не используется.
Staying with the topic of clothing, in Russian, “shapka” means any simple headdress; this word came into Russian from the French “chapeau.” Chapka returned to French with the meaning of “fur hat with earflaps,” what is called an “ushanka” in Russian.
From a completely different context, but also in French: when speaking of a catastrophe, the French say “C’est la Berezina” (“It’s the Berezina”). This refers to the Battle of the Berezina (in today’s Belarus), where Napoleon’s army suffered a crushing defeat in 1812. This expression is completely unknown in Russian-speaking countries.
Слово спутник сегодня известно за пределами России в значении “космический аппарат на орбите Земли”, благодаря первым таким аппаратам, которые в СССР получили название “спутник”. Изначально же спутник происходит от слова “путь”, с приставкой “с-” (вместе). Спутник – это кто-то, кто идёт вместе с нами по одному пути. Это может быть конкретная дорога или же путь жизни. В русском языке до сих пор используют выражение “спутник жизни”, “спутница жизни” говоря о жене или муже.
The word “sputnik” is now known outside of Russia as a “spacecraft orbiting the Earth,” thanks to the first such devices, which were called “sputnik” in the USSR. Originally, “sputnik” comes from the word путь (“path”) with the prefix “с-” (together). A “sputnik” is someone who shares our path. This could be a specific road or the path of life. In Russian, the expression “спутник жизни”, “спутница жизни” (life’s companion) is still used to refer to a wife or husband.
Теперь о политике.
В русском языку тройка обозначает упряжку из трёх лошадей. За границей же troika (troïka, troyka) подразумевает триумвират, где власть удерживает три влиятельных человека, причём это не обязательно должно быть связано со славянским миром. Например, можно сказать: “Европейская Комиссия, Центральный Европейский Банк и Международный Денежный Фонд – это экономическая тройка Евросоюза”.
Слово Intelligentsia используется за пределами России чаще, чем альтернативы родного языка (intellectuals, les intellectuels …). Это слово обозначает целый класс интеллектуалов, думающих людей. Кстати, в России это слово используется примерно в этом же смысле, наряду со словом “интеллектуалы”.
Хотите иметь умный вид? Используйте слова troika и intelligentsia, споря о политике!
Now let’s talk about politics.
In Russian, “troika” means a team of three horses. Abroad, “troika” (troïka, troyka) refers to a triumvirate, where power is held by three influential people, and this doesn’t necessarily have to be associated with the Slavic world. For example, you could say: “The European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund are the economic troika of the European Union.”
The word “intelligentsia” is used outside of Russia more often than its native language equivalents (intellectuals, les intellectuels, etc.). This word denotes an entire class of intellectuals, thinking people. Incidentally, in Russia, this word is used in roughly the same sense, along with the word “intellectuals.”
Want to look smart? Use the words “troika” and “intelligentsia” when discussing politics!




