Tatiana Klimova

Я сторонник использования на уроке только изучаемого языка. Если и учитель, и ученик готовы принять правила игры, почти всё, даже грамматику, можно объяснить и понять с помощью простых слов. Поэтому мои подкасты и видео сделаны только на русском языке.

Но я делаю для себя одно исключение: письменные упражнения на перевод. Мой учитель японского языка часто даёт мне их в качестве домашнего задания. И перевод с моего родного языка (русского) на японский кажется мне очень полезным. Перевод помогает повторять сразу все аспекты языка.

I’m a big fan of only using the studied language in class. If both teacher and student agree to play the game, almost everything, even grammar, can be explained with simple words. That’s why my podcasts and videos are recorded only in Russian.

But I authorize one exception: written translation exercises. My Japanese teacher often gives it to me as homework. Translating from my mother tongue (Russian) to Japanese seems to be very useful. Translating allows me to revise several language aspects at once.

1. Грамматика, без неё трудно составить правильную фразу. Мне приходится всё время открывать учебник みんなの日本語, чтобы повторить грамматику прошлых уроков.

2. Орфография. В японском языке я пока должна смотреть в словаре почти каждое слово, так как японские идеограммы (кандзи) – сложнее обычных букв. В русском языке мы пишем почти всегда как слышим, но и в нём есть трудности, например правописание «о» и «а», «ться» и «тся».

3. Лексика. Слушать подкасты тренирует ваш пассивный словарный запас. То есть, когда вы слышите слово «исключение», вы понимаете его. Зато, когда вам нужно сказать его в разговоре, вы не помните. Тут нужно тренировать другой процесс с помощью практики, флеш-карточек и перевода.

1. Grammar, difficult to make a proper sentence without it. I have to open and reopen my みんなの日本語 study book to recheck the grammar of previous lessons.

2. Spelling. With Japanese, I now have to check the dictionary for almost every word, because Japanese ideograms (kanji) are more complicated than usual letters. In Russian, we write mostly as we hear, but it also contains some difficulties. For example, the spelling of «о» and «а», as well as «ться» and «тся».

3. Vocabulary. Listening to podcasts trains your passive vocabulary. That is, when you hear the word «исключение», you can understand it. However, when you must use it in conversation, you can’t remember it. Here you need to reinforce another process by practicing, using flashcards and translation.

Поэтому я делаю исключение из своего принципа и с удовольствием перевожу фразы с японского на русский. Причём я заметила, что я запоминаю лучше не только слова, которые уже встречала, но и слова, которые первый раз вижу благодаря переводу. Очень важно: переводить с известного языка на изучаемый. Переводить с изучаемого на известный язык успокаивает нервы, но почти не имеет смысла для запоминания.

Чтобы помочь вам активно запоминать новые слова, а также практиковать лексику и грамматику, я создала сборник упражнений на перевод. Вы можете послушать каждый подкаст, а потом перевести пятнадцать упражнений с английского или французского языка на русский. Если вы сделали много ошибок (а я их делаю в каждой фразе) – повторите упражнение.

That’s why I make an exception of my principle and take great pleasure translating from Japanese into Russian. Curiously, I noticed that I memorize better not just the words I’ve already met before, but also those I’m seeing for the first time in the translation. Very important: you must translate from a known language into the studied one. Translating from the studied language to a tongue you know calms your nerves but has almost no advantages for the memorization process.

To help you remember new words, to practice new vocabulary and grammar, I created some Russian translation exercises. You can listen to every podcast, then translate fifteen phrases from English or French into Russian. If you made many mistakes (I make them almost in every sentence), repeat the exercise.

Для каждого перевода есть ответы, хотя, конечно, вариантов перевода всегда несколько. Вы можете проверить себя сами или работать с вашим любимым учителем русского языка. Поскольку я считаю, что такие упражнения полезны абсолютно всем, я решила, что вы сами можете выбрать, сколько стоят эти упражнения. Просто знайте, что ваша поддержка очень важна для моего сайта.

Приятного перевода!

There are answers for all the translations, even if there is always more than one right version when it comes to translating. You can correct yourself, or work with your favourite Russian teacher. Because I think these Russian translation exercises are important and useful to absolutely everybody, I decided that you can choose how much the exercises cost. Just know that your support is very important for my website.

Have a nice translation!

Тренируйте ваш активный словарный запас