Таня Климова

Tania Klimova Russian Podcast

Сегодня у нас не русская пятница, а итальянская пятница!
Италия… каждый раз, когда я посещаю эту страну, мне просто хочется там остаться. Есть пиццу, пасту и мороженое, пить итальянское вино, посещать римские руины. Дольче вита! Поэтому поэтому сегодня решила рассказать вам о словах, которые пришли в русский язык из итальянского.

Today we don’t have a Russian Friday, but an Italian Friday!
Italy… each time I visit this country, I just feel like staying there for ever. Eating pizza, pasta and ice-cream, drinking Italian wine, visiting Roman ruins. The Dolce Vita! So today I decided to tell you about some words which came into Russian from the Italian.

Много итальянских слов пришло в русский из сферы искусства. Многие архитектурные памятники Санкт-Петербурга были созданы итальянскими гениями, самый известный из которых – Растрелли:

Balcone – балкон
Cupola – купол
Ballerina – балерина
Bravo – браво
Forte piano (слабо-сильно) – фортепиано
Prima donna (первая женщина) – примадонна
Virtuoso – виртуоз

А слово фонтан происходит от итальянского fontana: источник, родник.

Many Italian words in Russian came from the artistic field. Many Saint-Petersburg’s architectural monuments were built by the Italian masters, for example by the famous Rastrelli:

Balcone – балкон
Cupola – купол
Ballerina – балерина
Bravo – браво
Forte piano (strongly – slowly) – фортепиано
Prima donna (the first woman) – примадонна
Virtuoso – виртуоз.

And the word фонтан (fountain) comes from the Italian “fontana”: source, spring.

Благодаря итальянским банкирам в русском языке имеются слова из финансовой сферы:

banca (скамейка) – банк
banca rotta (сломанная скамейка) – банкрот
brutto (грубый) – брутто
netto (чистый, точный) – нетто
firma (подпись) – фирма

А casino изначально означало “домик” (от итальянского casa), где играли в карты и другие игры. Кстати, сегодня в итальянском языке casíno с ударением на í означает “публичный дом”, а для игрового дома используют casinó (с ударением на о).

Russian borrowed many financial words from the Italian bankers:

banca (bench) – банк
banca rotta (broken bench) – банкрот
brutto (rude) – брутто
netto (clear, precise) – нетто
firma (signature) – фирма

And “casino” originally meant “small house” (from the Italian “casa”), where cards and other games were played. By the way, today in Italian, casíno with an accent on í means “brothel”, and for a gaming house they use casinó (with an accent on o).

Слово карантин заимствовано от итальянского “quarantena”, то есть “40 дней”. Во время европейской эпидемии чумы в 16 веке, порт Венеции требовал от прибывающих туда кораблей подождать 40 дней, прежде чем высаживать пассажиров и начинать торговлю.

The word каратин (quarantine) is borrowed from the Italian “quarantena”, that is, “40 days”. During the European plague in the 16th century, the port of Venice required ships arriving there to wait 40 days before disembarking passengers and trading.

В области прессы также используется много итальянских слов :

Газета
По-итальянски gazza значит сорока (это тип птицы). Именно сорока была изображена на мелкой венецианской монете, на которую можно было купить только небольшую газету.

Папарацци происходит от итальянской фамилии Paparazzo и обозначает надоедливого журналиста. На самом деле, это герой фильма Федерико Феллини “La dolce vita”, который работал со скандальной прессой. Слово происходит от “ragazzi” (парень, молодой человек) и “pappatacio” (вид комара).

Карикатура – это от итальянского глагола  “caricare”, нагружать. То есть карикатура – это “нагруженный”, “преувеличенный” портрет.

There are also many Italian words used in the press area:

Газета (gazeta)
In Italian, “gazza” means magpie. It was the magpie that was depicted on a small Venetian coin, for which you could only buy a small newspaper.

Папарацци (Paparazzi) comes from the Italian surname Paparazzo and refers to an annoying journalist. In fact, it’s a character from Federico Fellini’s film “La dolce vita”, who worked with the scandalous press. The word comes from “ragazzi” (guy, young man) and “pappatacio” (a type of mosquito).

Caricature is from the Italian verb “caricare”, to load. That is, a caricature is a “loaded”, “exaggerated” portrait.

И, наконец, итальянские слова в русском языке часто касаются темы кухни и еды. Не удивительно, ведь итальянская кухня – одна из самых известных и вкусных в мире!

Pomo d’oro (золотое яблоко) – помидор
confetto (драже) – конфета
salami (колбаса) – салями
lasagna –лазанья
spaghetti (тонкие верёвки) – спагетти
tagliatelle (широкая лапша) – тальятелле
vermicelli (червячки) – вермишель

Если вам интересно больше узнать об Италии на русском языке:

Смотрите видео о моём путешествии во Флоренцию.

Слушайте наши интервью с Лукой Лампарьелло (N°231 / N°232).

And at last, Italian words in Russian are often related to cooking and food. It’s not surprising, we know that Italian cuisine is one of the most famous and the most delicious ones!

Pomo d’oro (golden apple) – помидор
confetto (dragee) – конфета
salami (sausage) – салями
lasagna –лазанья
spaghetti (thin strings) – спагетти
tagliatelle (wide hat) – тальятелле
vermicelli (worms) – вермишель

If you want to learn more about Italy in Russian, watch my video about my trip to Florence.

Listen to our interview with Luca Lampariello (N°231 / N°232).

Уникальные упражнения на перевод