Таня Климова

Tania Klimova Russian Podcast

Подумайте, есть ли в вашем языке слова, которые трудно перевести на другие языки, и которые выражают нечто особенное. Интересно задуматься, почему для них трудно подобрать эквивалент. Случайность или культурная особенность? И в русском языке такие слова тоже есть. Чтобы правильно объяснить их, иногда нужна целая фраза. Вы, скорее всего, уже сталкивались с ними и просили друзей или учителя объяснить их значение. Давайте посмотрим на некоторые из них.

Ask yourself whether there are words in your language that are difficult to translate into other languages ​​and that express something special. It is interesting to think about why it is difficult to find an equivalent for them. Is it a coincidence or a cultural feature? There are such words in Russian too. Sometimes, a whole phrase is needed to explain them correctly. You have most likely already encountered them and asked friends or a teacher to explain their meaning. Let’s look at some words you find only in Russian.

Сутки значит 24 часа, но чаще используется как синоним слова «день»:

– Я сутки не спала. Очень устала.

– Ребёнок вторые сутки плачет. Не знаем, что делать.

Sutki (cутки) means “24 hours”, but it is more often used as a synonym for the word “day”:

– Я сутки не спала. Очень устала (I haven’t slept for 24 hours. I’m very tired).

– Ребёнок вторые сутки плачет. Не знаем, что делать. (The child has been crying for two days. We don’t know what to do).

Успевать-успеть значит иметь время сделать что-то. Обычно в ситуации, когда у нас мало времени:

– Как ты всё всегда успеваешь?

– Просто я хорошо организован.

 

– Мы не успели купить сувениры в центре города, поэтому сделали это в аэропорту.

– Наталья успела на поезд.

The verb “uspevat” (успевать-успеть) is “to have time to do something”. Usually in a situation when we have little time:

– Как ты всё всегда успеваешь?

– Просто я хорошо организован. 

(- How do you always manage to do everything?

– I’m just well organized).

 

– Мы не успели купить сувениры в центре города, поэтому сделали это в аэропорту (We didn’t have time to buy souvenirs in the city center, so we did it at the airport).

– Наталья успела на поезд. (Natalya made it to the train).

Ведь – это эмоциональный маркер. Мы используем это слово, когда одновременно и показываем свои эмоции, и сообщаем информацию, известную всем говорящим:

 

– Ты не принёс паспорт. Это проблема!

– Но ведь ты мне не сказала, что надо его принести.

 

– Слава так часто ездит в Грецию, два раза в год!

– У него ведь там дом.

Ved (ведь) it is an emotional marker. We use this word when we simultaneously show our emotions and convey information that is known to all speakers:

 

– Ты не принёс паспорт. Это проблема!

– Но ведь ты мне не сказала, что надо его принести. 

(- You didn’t bring your passport. That’s a problem!

– But you didn’t tell me to bring it.)

 

– Слава так часто ездит в Грецию, два раза в год!

– У него ведь там дом. 

(- Slava goes to Greece so often, twice a year!

– He has a house there after all.)

Тёзка – это человек, с таким же именем и/или фамилией, как у нас:

– Саша. Приятно познакомиться.

– Мы тёзки, я тоже Саша.

 

Если мы из одного города или региона, мы земляки (земляк, землячка). А если из одной страны – соотечественники (соотечественник, соотечественница).

Tyozka (тёзкa)  is a person with the same first and/or last name as us:

 

– Саша. Приятно познакомиться. 

– Мы тёзки, я тоже Саша. 

(- Sasha. Nice to meet you.

– We are namesakes, I am also Sasha.)

 

If we are from the same city or region, we are zemlyaki (земляк, землячка). And if we are from the same country, we are sootechestvenniki (соотечественник, соотечественница). 

Смачно – забавное слово. В других славянских языках «смак» – значит вкус, а «смачно» – вкусно. В русском «смачно поцеловать» значит поцеловать громко и с удовольствием. «Смачно есть» значит есть с аппетитом:

– Зоя так смачно ест креветки, что мне тоже захотелось попробовать.

Smachno (смачно) is a funny word. In other Slavic languages, “smak” means taste, and “smachno” means delicious. In Russian, “smachno potselovat” means to kiss loudly and with pleasure. “To eat smachno” means to eat with appetite:

– Зоя так смачно ест креветки, что мне тоже захотелось попробовать (Zoya eats shrimp so deliciously that I wanted to try it too).

Шаркать – это делать звук ногами, потому что мы не поднимаем их достаточно высоко.

– Мой сосед с утра шаркает ногами и громко говорит. Невозможно спать.

Sharkat (шаркать) is to make a noise with your feet because you don’t lift them high enough.

– Мой сосед с утра шаркает ногами и громко говорит. Невозможно спать (My neighbor shuffles his feet and talks loudly in the morning. It’s impossible to sleep).

Надрыв – это истерическая интонация. Когда мы делаем что-то слишком эмоционально (говорим, читаем, поём):

– Почему ты всё время говоришь со мной с таким надрывом? Мы можем спокойно поговорить?

Nadryv (надрыв) is a hysterical intonation. When we do something too emotionally (talk, read, sing):

– Почему ты всё время говоришь со мной с таким надрывом? Мы можем спокойно поговорить? (Why do you always talk to me with such emotion? Can we talk calmly? )

Тоска (глагол: тосковать) – это сильная эмоция между грустью и ностальгией. Обычно мы тоскуем по дому или другу:

– Я стараюсь не оставлять собаку дома одну слишком долго, она тоскует по мне.

– Эмигрантская литература наполнена тоской по родине.

 

Может быть, в вашем языке есть эквиваленты этих слов?

Toska (тоска; verb: тосковать) is a strong emotion between sadness and nostalgia. Usually we miss home or a friend:

– Я стараюсь не оставлять собаку дома одну слишком долго, она тоскует по мне. (I try not to leave the dog home alone for too long, it misses me).

– Эмигрантская литература наполнена тоской по родине. (Emigrant literature is filled with longing for the homeland).

 

Maybe your language has equivalents for these words?

Транскрипции к подкастам одним кликом!