by Tatiana Klimova

Russian audio lessons

Недавно я побывала в Германии, поэтому решила написать для вас статью о немецких словах в русском языке. В России жителей Германии называют «немцами». Это слово имеет то же происхождение, что слово «немой»: человек, который не может говорить. Так в 16 веке называли всех иностранцев, язык которых был русским непонятен: шведов, англичан, голландцев, даже венецианцев.

Славяне начали заимствовать слова из немецкого языка уже в 13 веке: рыцарь (Ritter), герцог (Herzog), балка (Balken), фунт (Pfund). В 17 веке в русский язык пришли из немецкого языка несколько слов, связанных с военным делом: солдат (Soldat), капитан (Kapitän), лагерь (Lager).

Recently I’ve made a small trip to Germany, so I decided to write an article about German words in Russian. In Russia, German people are called «немцы». The word has the same origin as «немой», meaning “dumb”, “mute”, somebody who can’t speak. In the 16th century this term meant all the foreigners whose language Russians couldn’t understand: the Swedish, the English, the Dutch, even the Venetian.

Slavic people began to borrow words from German in the 13th century: рыцарь (Ritter), герцог (Herzog), балка (Balken), фунт (Pfund). The 17th century brought many German words related to the military: солдат (Soldat), капитан (Kapitän), лагерь (Lager).

Большое количество немецких слов пришло в 18 веке, в эпоху Петра I. Пётр сам ездил в Австрию, Саксонию и Голландию, отправлял туда людей на обучение, а также приглашал в Россию иностранных инженеров и других специалистов. В военной области в русский пришли слова маршрут (Marschroute), штраф (Strafe), масштаб (Maßstab), шлагбаум (Schlagbaum), циферблат (Zifferblatt). За штурм (Sturm) и лозунг (Losung) также надо сказать спасибо немцам.

Много немецких слов в русском языке связаны с инженерным делом и другими ремёслами: кран (Kran), клапан (Klappe). А я недавно научилась использовать дрель (Drill). Очень горжусь собой.

Numerous German terms came during the 18th century, under the reign of Peter the Great. Peter went to Austria, Saxony and Holland himself; sent his people to study there. He also invited foreign engineers and other experts to Russia. Russian borrowed several military words, for example маршрут (Marschroute), штраф (Strafe), масштаб (Maßstab), шлагбаум (Schlagbaum), циферблат (Zifferblatt). Russians also owe Germans штурм (Sturm) and лозунг (Losung).

Many German words in Russian are related to engineering and other crafts: кран (Kran), клапан (Klappe). Recently I’ve learned how to use a дрель (Drill). Very proud of myself.

Михаил Ломоносов, которого можно назвать русским Бенджамином Франклином, учился в Марбурге. В своих работах он использовал немецкие слова в сфере горной промышленности и металлургии: никель, кварц, цинк… В том же 18 веке писатель и философ Радищев использует «немецкую» структуру фразы, а также придумывает новые слова по принципу образования новых сложных слов в немецком языке: глазоврачеватель (Augenarzt, глазной врач) и так далее.

В 19 веке в русском языке появляются «кальки» со сложных немецких слов: мировоззрение (как мы смотрим на мир) = Weltanschauung; саморазвитие (когда мы делаем себя лучше) = Selbstentwicklung. Многие породы собак тоже называются немецкими словами: пудель (Pudel), шпиц (Spitz).

Russian “Benjamin Franklin”, Mikhail Lomonosov studied in Marburg. In his works he used lots of German words coming from mining and metallurgy: Nickel, Quarz, Zink… In the same 18th century the writer and philosopher Radishchev uses “German” syntax. He also creates new words following the German principle of making longer words with small ones: глазоврачеватель (Augenarzt, eye doctor) etc.

19th century sees the appearance of German “calques”, copying complex German words:
мировоззрение (worldview) = Weltanschauung; саморазвитие (self-improvement) = Selbstentwicklung. Many dog breeds are also called by German terms: пудель (Pudel), шпиц (Spitz).

Как везде, в России есть пуристы, которые предлагают как можно меньше использовать слова иностранного происхождения, заменяя их русскими. Но даже эти люди используют в повседневной жизни немецкие слова. Зимой они ставят зимние шины (Schiene), лучше взять сразу четыре штуки (Stück). На завтрак едят бутерброды (Butter + Brot). По вопросам зарплаты идут к бухгалтеру (Buchhalter), а за модной стрижкой – к парикмахеру (Pеrüсkеnmасhеr). В отпуск едут на курорт, это тоже немецкое слово, от Kur (лечение) и Ort (место). Слово шланг происходит от немецкого Schlange, змея.

Из последних заимствований из немецкого можно назвать штрихкод (Strichcode) и гастарбайтер (Gastarbeiter, «гость-работник»). Кстати, в японском アルバイト (arubaito) значит студенческая подработка.

А какие слова немецкого происхождения есть в вашем языке?

Russia, like every other country, has purists who insist on using as few foreign words as possible, replacing them with Russian terms. However, even these people use German words in their daily life. In winter, they equip their cars with winter шины (Schiene), better to buy four штуки (Stück). They have бутерброды (Butter + Brot) for breakfast. When having issues with the salary payments, they see a бухгалтер (Buchhalter). When a stylish haircut is needed, they go to a парикмахер (Pеrüсkеnmасhеr). They spend their holidays on a курорт, another German word, from Kur (treatment) and Ort (place). The hose, шланг comes from the German Schlange, snake.

Among the latest words borrowed from German, I can mention штрихкод (Strichcode) and гастарбайтер (Gastarbeiter, “guest worker”). By the way, in Japanese アルバイト (arubaito) means a part-time student job.

What words did your language borrow from German?

100% слов, которые я говорю в подкастах

Learn Russian