Таня Климова

russian podcast Tatiana Klimova

Фразеологизмы (идиоматические выражения) очень обогащают наш язык, то есть делают его лучше, красивее. Сегодня предлагаю вам восемь русских выражений со словом “рука”. Поехали!

 

Руки не доходят значит у нас нет времени (или желания?) сделать что-то. Обычно речь идёт о скучных или не очень важных делах.

– Ты поблагодарила Ксению за открытку из Турции?

– Ой, да, хотела, но всё руки не доходят.

 

– Кран в ванной сломался.

– Да, всё руки не доходят починить.

Idioms enrich our language a great deal, they make it better and more beautiful. Today I offer you eight Russian expressions with the word руки (“hand”). Let’s go!

 

Руки не доходят (“my hand can’t reach it”) means we don’t have the time (or desire?) to do something. Usually we are talking about boring or not very important tasks.

– Did you thank Ksenia for the postcard from Turkey?

– Oh, yes, I wanted to, but “my hands can’t reach it”.

 

– The tap in the bathroom is broken.

– I know, but my hands can’t reach fixing it.

У неё/него руки коротки значит, что человек хотел бы нам сделать что-то плохое, но не может. У них не достаточно средств и влияния для этого.

– Ты отказался делать работу за Кирилла. Он тебе отомстит.

Руки коротки! Тем более, что начальница уже не раз говорила ему, что он вовремя не заканчивает проекты.

У неё/него руки коротки (“She/he has short arms”) means that the person would like to harm us, but cannot. They don’t have enough money or influence to do this.

– You refused to do the work for Kirill. He will take revenge on you.

– His arms are too short! Moreover, the boss had told him more than once that he did not finish projects on time.

Рука руку моет значит, что люди помогают друг другу, оказывают услуги, часто не очень легального характера. Обычно мы говорим так о мошенниках.

 

– Мне кажется, хозяин гостиницы всем своим клиентам рекомендует это ресторан, хотя там не вкусно.

– Думаю, хозяин ресторана платит ему проценты. Рука руку моет.

Рука руку моет (“Hand washing hand”) means that people help each other, provide services, often of a not very legal nature. We usually say this about scammers.

 

– It seems to me that the hotel owner recommends this restaurant to all his clients, although it is not good.

– I think the owner of the restaurant pays him interest. The hand washes the hand.

Ударить по рукам значит прийти к согласию, согласиться. Обычно мы используем это выражение в бизнесе, при покупке или продаже чего-то.

– Я наконец-то купила машину, о котором говорила тебе.

– Поздравляю! Кажется, хозяин не хотел тебе её уступать по твоей цене?

– Да, долго торговались, но сегодня наконец-то удалили по рукам.

Ударить по рукам (“To hit hands”) means to come to an agreement. We usually use this expression in business, when buying or selling something.

– I finally bought the car I had told you about.

– Congratulations! It seems the owner didn’t want to give it to you at your price?

– Yes, we bargained for a long time, but today we finally hit hands.

Мастер на все руки значит человек, который может всё починить, который хорошо разбирается в какой-либо сфере ручной работы. Обычно так говорят о мужчине. О женщине можно сказать мастерица на все руки. Мы также можем использовать выражение Золотые руки.

– Нина, у тебя стиральная машинка не работает.

– Сейчас позвоню внуку, он у меня мастер на все руки!

– Да, у Серёжи золотые руки, быстро всё починит.

Мастер на все руки (“Jack of all trades”) means a person who can fix anything, who is very good in some area of manual work. Usually we say this about a man. You can say about a woman “мастерица на все руки”. We can also use the expression Золотые руки (“Golden hands”).

– Nina, your washing machine isn’t working.

– I’ll call my grandson straight away, he’s my jack of all trades!

– Yes, Seryozha has golden hands, he will quickly fix everything.

Отбиться от рук значит больше не быть дисциплинированных, не делать то, что нам говорят.

– Почему в офисе никого нет? Рабочий день ещё не закончен!

– А все ушли домой пораньше. Сегодня же пятница…

– Совсем от рук отбились! Завтра серьезно поговорим об этом на собрании.

Отбиться от рук (“to get out of hand”) means to no longer be disciplined, to no longer do what we are told.

– Why is there no one in the office? The working day is not over yet!

– Everyone went home early. Today is Friday…

– They completely got out of hand! We’ll talk about this seriously at the meeting tomorrow.

Распускать-распустить руки значит бить кого-то, применять физическое насилие.

– Ты не знаешь, почему Алиса с Денисом расстались?

– Знаю. Он начал распускать руки.

Распускать-распустить руки (“To let your hands go free”) means to beat someone, to use physical violence.

– You don’t know why Alisa and Denis broke up?

– I know why. He gave his hands too much freedom.

И, наконец, у меня руки опускаются значит, ситуация такая трудная, что мне кажется, что я уже ничего не могу сделать.

– Учу, учу слова, а они никак не запоминаются, хотя я повторяю их десять раз. Просто руки опускаются!

Не опускай руки, попробуй другие методы: флешкарты и песни, например.

 

Используйте эти фразеологизмы, говорите на русском красиво! Слушайте также подкаст N°357 “Как обогатить речь”.

And finally, руки опускаются (my hands are dropping), meaning the situation is so difficult that it seems to me that I give up.

– I keep learning vocabulary by heart, but I can’t memorize them, although I repeat them ten times. My hands are dropping.

– Don’t give up, try other methods: flash cards and songs, for example.

 

Feel free to use these idioms to make your Russian more beautiful!

Клуб для позитивных и мотивированных людей

Russian Dacha Club