Русский язык формировался в условиях постоянных контактов с другими культурами, в том числе с Востоком. Поэтому в современном русском так много слов из персидского языка. Заимствования происходили как напрямую, так и через посредников, прежде всего тюркские и арабский языки. Многие слова персидского происхождения настолько освоились в русском языке, что сегодня воспринимаются как «свои». Давайте рассмотрим их по тематическим группам.
Торговля торговля стала главным каналом заимствований. Вместе с товарами приходили и слова:
– базар (перс. bāzār — рынок)
– караван (kārvān — группа купцов или путешественников)
– сарай (sarāy — дворец, дом, постоялый двор). Современный “сарай” ушёл далеко от дворцов!
– амбар, аршин — слова, пришедшие через тюркские языки, но восходящие к персидской лексике.
– Слово чек пришло из английского (check), но восходит к персидскому šāh («царь»). Через арабский и старофранцузский (eschec) это слово развилось в значении «контроль», «проверка».
– Слово киоск пришло через французский (kiosque) и турецкий (köşk) из персидского kushk — «павильон», «дворец», «садовая постройка». Первоначально это было лёгкое архитектурное сооружение, часто декоративное, а не торговая точка.
Trade became the main channel of borrowing. Along with goods, words also entered the language:
– базар (Persian bāzār — market).
– караван (kārvān — a group of merchants or travelers).
– сарай (barn) comes from sarāy — palace, house, or inn. We came far from a palace to a barn!
– амбар, аршин — words that came through Turkic languages but ultimately derive from Persian vocabulary.
– чек entered Russian from English (check), but ultimately goes back to the Persian šāh (“king”). Through Arabic and Old French (eschec), it developed the meaning of “control” or “verification.”
– киоск came through French (kiosque) and Turkish (köşk) from the Persian kushk — “pavilion,” “palace,” or “garden structure.” Originally, it referred to a light architectural structure, often decorative, rather than a place of trade.
Большая часть заимствований связана с повседневной жизнью:
– стакан от персидского istakān — «сосуд для питья». Первоначально означало любой небольшой сосуд, а не обязательно стеклянный.
– таз пришло через тюркские языки из персидского tas — «чаша», «миска».
– диван — первоначально «совет, канцелярия», затем предмет мебели.
– чемодан – от персидского jāmadān — «место для одежды» (jāma — «одежда», -dān — «контейнер», «место для хранения»).
– шатёр, сундук — также восточного происхождения.
Many borrowings are related to everyday life:
– стакан from Persian istakān — “a drinking vessel.” Originally, it referred to any small container, not necessarily made of glass.
– таз came through Turkic languages from the Persian tas — “bowl,” “basin”.
– диван (sofa) originally meant “council” or “chancellery,” and later came to denote a piece of furniture.
– чемодан (suitcase) came from Persian jāmadān — “a recipient for clothes” (jāma — “clothing,” -dān — “container,” “place for storage”).
– шатёр (tent) и сундук (chest) are also of Eastern origin.
Через торговлю пришли и названия продуктов:
– инжир, алыча, кишмиш, кунжут, изюм, шафран.
– баклажан – из персидского bādenjān, был известен на востоке задолго до появления в Европе.
– арбуз – от персидского xarbūza, что значит… «дыня»!
– ревень, лимон и жасмин также пришли из персидского языка.
Эти слова отражают импорт товаров с Востока и развитие гастрономической культуры.
Trade also brought into Russian many names of foods:
– инжир, алыча, кишмиш, кунжут, изюм, шафран.
– баклажан (aubergine or eggplant) comes from Persian bādenjān, aubergines had been well known in the East well before spreading to Europe.
– арбуз (watermelon) comes from xarbūza, which means… melon!
– ревень, лимон and жасмин also come from Persian.
These words show the active import of goods from the East and the development of the food culture.
Не стоит забывать… шахматы!
– шахматы происходит от персидского выражения shāh māt — «царь повержен» или «шах умер». Это восклицание обозначало окончание партии.
– ферзь (королева) на персидском farzīn — «советник», «визирь». В первоначальной версии шахмат эта фигура действительно имела более слабые возможности и символизировала помощника правителя.
Интересная истоия у термина “рокировка” (когда король и ладья меняются местами).
Европейское название фигуры ладья (rook) связано с персидским rukh — «боевая колесница».
В русский язык слово «ладья» пришло уже как «корабль», но исторически это калька с восточного термина.
Рокировка связана с тем же rukh. Это специальный ход с участием короля и ладьи.
Если вы у меня в Клубе Дача, слушайте подкаст N°443. Шахматные выражения.
Let’s not forget… chess!
Russian word шахматы comes from the Persian expression shāh māt — “the king is defeated” or “the king is dead.” This exclamation marked the end of the game.
Ферзь (queen) comes from Persian farzīn — “counselor” or “vizier.” In the original version of the game, this piece was much weaker and represented the ruler’s advisor.
There is also an interesting history behind the term рокировка (castling).
The European name of the “rook” is linked to the Persian rukh, “war chariot”. In Russian, the word ладья came to mean “boat,” but historically it reflects the same Eastern term.
Рокировка is connected to the same rukh: it is a special move involving the king and the rook.
If you are in my Dacha Club, listen to the podcast N°443 about Chess expressions in Russian.
Давайте закончим красивым словом дурман.
Вероятно, оно происходит от персидского darmān — «лекарство». Интересно, что значение изменилось: от «лечебного средства» к названию растения с сильным одурманивающим эффектом и далее — «состояние опьянения, затмения сознания».
Let’s finish with a beautiful word: дурман (daze).
It likely comes from the Persian darmān, meaning “medicine” or “remedy.” Interestingly, its meaning has shifted over time: from “a healing substance” to the name of a plant with strong intoxicating effects, and further to “a state of intoxication” or “a clouding of the mind.”
Теперь вы знаете чуть больше о русском языке, а может быть, и о своём родном языке тоже!
Now you know a bit more about Russian language, and maybe even about your mother tongue!




