Татьяна Климова
В отличие от итальянских и французских заимствований, слов, пришедших из китайского языка, в русском немного. Несмотря на длинную историю отношений, общение между китайцами и русскими на границе исторически велось на русском языке. Но в конце 20 века отношения Китая и России вышли на новый этап, и в русский язык пришло ещё несколько слов из китайского языка.
Unlike Italian and French borrowings, there are few words that came from the Chinese language into Russian. Despite the long history of relations, communication between the Chinese and Russians on the border has historically been conducted in Russian. But at the end of the 20th century, relations between China and Russia reached a new stage, and a few more Chinese words entered Russian language.
Самое известное китайское слово в русском языке – это чай, от китайского chai (茶). В 16 веке в Европу это слово привезли португальцы. Затем оно появилось в России и в арабских странах. Интересно, что произношение cha характерно только для пекинского и гуандунского наречия китайского языка. На амойском и тайваньском наречии эта идеограмма произносится как me. Виды чая Улун (烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон») и Лунцзин (龙井茶) также известны среди знатоков этого напитка.
The most famous Chinese word in Russian is чай (tea), from the Chinese chai (茶). In the 16th century, the Portuguese brought this word to Europe. Then it appeared in Russia and Arab countries. Interestingly, the pronunciation “cha” is characteristic only of the Beijing and Guangdong dialects of the Chinese language. In Amoy and Taiwanese, this ideogram is pronounced “me”. The types of tea Oolong (烏龍, wū lóng, “Black Dragon”) and Longjing (龙井茶) are also known among connoisseurs of this drink.
Также в русскоязычных странах популярны слова, связанные с философией и буддизмом. Все слышали об инь и янь, двух противоположных элементах китайской философии. Изначально они обозначали тёмное (инь) и светлое (янь), а затем начали символизировать другие противоположности: пассивное и активное, женское и мужское, воду и огонь, солнце и луну. Не стоит уточнять, что пассивное и тёмное считалось женским, а активное и светлое – мужским.
Категория китайской философии Дао обозначается иероглифом «путь» (道). Конфуций придавал этому слово значение «путь человека», основы морали и социального порядка.
Also popular in Russian-speaking countries are words related to philosophy and Buddhism. Everyone has heard of “инь”(yin) and “янь”(yang), two opposing elements of Chinese philosophy. Initially, they denoted dark (yin) and light (yang), and then began to symbolize other opposites: passive and active, feminine and masculine, water and fire, sun and moon. No need to mention that passive and dark were considered feminine, and active and light were considered masculine.
The category of Chinese philosophy Дао (Dao) is denoted by the hieroglyph “path” (道). Confucius gave this word the meaning of “the way of human,” the basis of morality and social order.
Несколько древних пород собак также пришли из Китая. Например, чау-чау в переводе с китайского обозначает «cобака – лохматый лев» (鬆獅犬). Порода сторожевой и бойцовой собаки шарпей переводится как «песчаная шкура» (沙皮). А у названия лохматой собачки ши-тцу несколько версий происхождения. По одной из версий, название породы означает «львёнок» (狮子). По другой версии: «собачка-красавица» (西施犬), по имени Си Ши, одной из Четырёх великих красавиц Китая, жившей в 6 веке до нашей эры
Several ancient dog breeds also came from China. For example, чау-чау (chow chow) translated from Chinese means “shaggy lion dog” (鬆獅犬). The breed of guard and fighting dog шарпей (Shar Pei) is translated as “sand skin” (沙皮). And the name of the shaggy dog ши-тцу (Shih Tzu) has several versions of origin. According to one version, the name of the breed means “lion cub” (狮子). According to another version: “beautiful dog” (西施犬), named after Xi Shi, one of the Four Great Beauties of China, who lived in the 6th century BC.
Ещё один источник заимствований: еда. Слово кетчуп пришёл из амойского диалекта китайского языка и изначально обозначал рыбный соус. Он проник в русский через английский язык, который, в свою очередь, заимствовал кетчуп из индонезийско-малайского kĕchap. На китайском языке символы 鮭汁 обозначали «соус из лосося» kōe — лосось и tsiap — соус)
Лекарственное растение женьшень (人参 rénshēn, «корень жизни»), манты (馒头 mántóu), личи (荔枝 lìzhī), кумкват (金橘), позы (包子 bāozi), лагман ( 拉面 lāmiàn), тофу (荳腐, dòufǔ) – спасибо китайскому языку за эти вкусные слова.
Another source of borrowing: food. The word кетчуп (ketchup) comes from the Amoy dialect of Chinese and originally meant fish sauce. It came to Russian through English, which, in turn, borrowed ketchup from the Indonesian-Malay kĕchap. In Chinese, the characters 鮭汁 represent “salmon sauce” (kōe – salmon and tsiap – sauce)
Medicinal plant женьшень (ginseng:人参 rénshēn, “root of life”), манты (manti: 馒头 mántóu), личи (lyche: 荔枝 lìzhī), кумкват (kumquat: 金橘), позы (poses: 包子 bāozi), лагман (lagman: 拉面 lāmiàn), тофу (tofu: 荳腐, dò ufǔ), let’s thank the Chinese language for these delicious words.