Татьяна Климова
Чем больше языков мы знаем, тем легче нам учить новый язык. Как приятно узнать в русском слове слово из языка, на котором мы уже говорим, это как встреча со старым другом. Сегодня я хотела бы рассказать вам о нескольких интересных русских словах, которые пришли из французского языка. Рекомендую вам также посмотреть моё видео о русском Париже.
The more languages we know, the easier it is for us to learn a new one. It is such a pleasure to recognize a familiar word in a Russian one; like meeting an old friend. Today I would like to talk about some interesting Russian words that came from French, because there are many French words in Russian. I also recommend watching my video dedicated to interesting places in Paris with connections to Russia.
ГАЛИМАТЬЯ: нонсенс, глупости, абсурд.
Одна из версий происхождения этого слова: от французского врача Галли Матья. Он верил, что смех продлевает жизнь, поэтому на приёме у него пациенты должны были смеяться. Он стал настолько известен, что не успевал лечить смехом всех своих пациентов. Тогда он придумал систему лечения смехом по почте: он регулярно рассылал своим пациентам свежую шутку. Поэтому его письма скоро стали называться галиматьёй. То есть чем-то смешным, абсурдным, бессмысленным.
Хватит нести галиматью, никто тебе не верит.
ГАЛИМАТЬЯ: nonsense, stupidity, absurdity.
One explanation of this word’s origins comes from Gally Matthieu, a French doctor who believed that laughing made you live longer, so he made his patients laugh during his consultations. He then became so famous that he didn’t have enough time to treat all his patients. So he invented a long-distance laughing treatment: he would send all his patients a fresh joke by post. People started to call his letters “gallymathieu” which means something funny, absurd or meaningless.
Хватит нести галиматью, никто тебе не верит.
ШАНТРАПА: малообразованный человек.
Русские аристократы часто приглашали французов быть экспертами в их крепостных театрах. Когда кандидат не умел петь, француз говорил: chantera pas, то есть петь не будет. Поэтому “шантрапа” сегодня обозначает человека, который ничего не умеет и ничего не хочет. Это слово сегодня старомодно и остаётся достаточно негативным.
Я не хочу идти в этот клуб, там одна шантрапа.
ШАНТРАПА: uneducated person.
Russian aristocrats used to invite the French as experts at their serfs’ theatre auditions. When the candidate wasn’t able to sing well, the Frenchman said: chantera pas, which means “not going to sing”. That’s why today шантрапа means a worthless person who doesn’t know or want anything. The word is a bit old-fashioned nowadays and still quite negative.
Я не хочу идти в этот клуб, там одна шантрапа.
ПИГАЛИЦА: несерьёзная девушка, часто в экстравагантной одежде. Или просто девушка небольшого роста.
Это слово появилось на площади Pigalle в Париже. Там было (и сейчас есть!) много девушек лёгкого поведения. Когда в 1812 году русские казаки пришли в Париж и увидели этих девушек, они стали называть их пигалицами, то есть девушками с площади Пигаль. Сегодня это слово уже не такое негативное, как было раньше.
Кто эта пигалица в ярко красном платье?
ПИГАЛИЦА: not very serious girl, often dressed in an extravagant manner. Or just a short girl.
This word appeared on the Place Pigalle in Paris. There used to be (and still are!) lots of girls of easy virtue. When Russian Cossacks saw them in 1812 they started calling them “pigalitsy”, meaning girls from Place Pigalle. Today this term has lost its negative meaning.
Кто эта пигалица в ярко красном платье?
ЖАЛЮЗИ: механические шторы на окнах.
По-французски jalousie значит зависть, ревность, а в русском языка – механические шторы для окон. Чтобы наши соседи нам не завидовали, мы опускаем жалюзи, так спокойнее.
Вечереет, опусти жалюзи.
ЖАЛЮЗИ: mechanical window curtains.
In French jalousie means “jealousy” or “envy” and in Russian, it means mechanical curtains for your windows. To prevent our neighbors from envying us, we usually lower our curtains: much more reassuring.
Вечереет, опусти жалюзи.
ПОДШОФЕ: пьяный. Человек, который выпил алкоголя.
От французского глагола chauffer: греть, подогревать. Говорят, что французские гувернёры в России очень любили выпить бокальчик вина, или водки… “Под” используется также с другими выражениями, которые говорят об уровне алкоголя: под градусом, под хмельком.
Он немного подшофе, вот и несёт галиматью.
ПОДШОФЕ: tipsy. Somebody who has had an alcoholic drink.
Comes from the French verb chauffer: to heat up. It is said that French governors in Russia used to like drinking a small glass of wine or vodka… The prefix “под-” is also used in similar expressions to mean different levels of alcohol: под градусом, под хмельком.
Он немного подшофе, вот и несёт галиматью.
ОБЕСКУРАЖИТЬ: шокировать, лишить мужества.
От слова courage: храбрость, мужество. Слово кураж также используется в русском языке, но обозначает скорее театральную смелость. О-бес-куражить значит, что мы больше не смелые, что мы шокированы.
Его агрессивный ответ обескуражил меня.
ОБЕСКУРАЖИТЬ: to shock or discourage.
This comes from the word courage. Russian language also uses the word “kurazh” on its own, but it signifies a special kind of theatrical bravery. O-bes-kurazhit means that we are lacking courage, we’ve lost it, or we are very shocked.
Его агрессивный ответ обескуражил меня.
Мы выучили шесть очень интересных русских слов, теперь пора их использовать (осторожно, не всякая русская девушка – пигалица, а мужчина – шантрапа!).
Чтобы помочь мне продолжать мою работу – станьте дачником или посмотрите пакеты транскрипций подкастов, чтобы понимать 100% слов в моих аудио-уроках.
We have learned six very interesting French words in Russian, now it’s time to use them (be careful, not every Russian girl is a pigalitsa, not every man is a chanterapa!)
To help me to keep doing my work, please become a dachnik or check packs of full transcripts. It will help you to understand 100% of the podcasts.