Татьяна Климова

russian podcast Tatiana Klimova

Если вы решили начать читать русские народные (фольклорные) сказки, вы встретите несколько старых, архаичных фраз, которые можно увидеть только в сказках. Многие из этих фраз использовались сначала в одной конкретной сказке (например, в сказках Пушкина), а потом стали использоваться в других сказках. Давайте посмотрим на типичные фразы из русских сказок, чтобы вам легче было их понять.

If you decided to read traditional Russian fairy tales, you’ll come across several archaic phrases you can only meet in tales. Many of these sentences were first used in a particular tale (by Pushkin, for example), then reused in other fairy tales. Let’s have a look at typical Russian fairy tale phrases that will make them easier to understand.

Когда мы говорим о персонажах сказки в первый раз, мы используем «жил-был царь», «жила-была царевна-лягушка», «жили-были дед да(и) баба». Вот как начинается сказка «Курочка Ряба»: «Жили-были дед да баба, и была у них курочка Ряба.»

When we mention characters of a tale for the first time, we use  «жил-был царь», «жила-была царевна-лягушка», «жили-были дед да(и) баба» («they lived, they were»). That’s how begins «Ryaba the Hen» tale : «Жили-были дед да баба, и была у них курочка Ряба.»

Когда мы не хотим говорить, где конкретно живут персонажи, мы используем фразу «в некотором царстве, в некотором государстве». «Некоторый» значит «мы не знаем, какой». Царство – это территория царя. Государство – это страна. Например: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».

When we don’t want to say where exactly characters live, we use the phrase  «в некотором царстве, в некотором государстве». «Некоторый» means «we don’t know which one». «Царство» (kingdom) is tsar’s territory. «Государство» (state) is a country. For example: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь».

Обычно герой сказки должен сделать какое-то трудное дело. Для этого ему надо, например, пройти через лес и встретиться с опасными персонажами. Чтобы показать, как долго это занимает, и как это трудно, мы говорим: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».

Похожая фраза: «Долго ли, коротко ли». Когда герой прошёл через трудный путь, о котором сказка нам не говорит. Например: «Долго ли, коротко — оказался младший сын, Иван-царевич, у двух гор высоких». («Сказка о живой и мёртвой воде»).

Usually the main hero of a Russian fairy tale must accomplish a difficult task. For example, he needs to cross a forest meeting dangerous creatures. To show us how long it takes and how difficult it is, we say: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается » («The tale is fast to tell, but a feat is long to accomplish»).

A similar phrase : «Долго ли, коротко ли» («we don’t know whether it took long or short time»). We use it when the character went through a tedious road, not described entirely by the tale. For example: «Долго ли, коротко — оказался младший сын, Иван-царевич, у двух гор высоких. («We don’t know whether it took long or short time, Ivan the prince found himself near two high mountains». «Tale of living and dead water»).

Если герои сказки, например царевич и царевна, прошли через тяжёлые испытания (трудные моменты), и в результате стали жить вместе счастливо, автор пишет так: «Стали они жить-поживать и добра наживать». Да уж, жить счастливо до старости без конфликтов и проблем, такое бывает только в сказках.

If tale’s characters went through painful challenges and ended up happy together, the author uses this sentence: «Стали они жить-поживать и добра наживать» («They lived happy and wealthy»). Well, truly, growing old together happily without any conflicts or problems, this is only possible in a fairy tale.

И, наконец, когда автор сказки хочет придать рассказу больше реалистичности и сказать, что он сам был, например, на свадьбе персонажей, он пишет так: «И я там был, мёд-пиво вил. По усам текло, а в рот не попало».

Ну вот, теперь вы можете не только лучше понимать русские сказки, но и написать свою сказку на русском языке. Вперёд!

At last, when the author wants to make a tale sound more realistic and to point out that he or she were present at, say, their characters’ wedding, they will say: «И я там был, мёд-пиво пил. По усам текло, а в рот не попало» («And I was there too, drinking honey and beer. It run down my beard, didn’t reach the mouth»).

Now you can understand Russian fairy tales better. More than that, you could compose your own fairy tale in Russian. Go ahead!