Татьяна Климова
Сегодня Россия разделена на две половины. Часть населения кричит “Нет войне” и выходит на митинги. Другая отвечает: “Войны нет” и продолжает жить как раньше. Автоматические переводчики переводят эти две фразы одинаково, хотя это фразы-антонимы.
Today, Russia is divided into two parts. One part of the population shouts “Нет войне” and goes protesting. The other half replies “Войны нет” and keeps living as before. The automatic translators translate these two sentences in the same way: “no war”. However, these phrases are total opposites.
“Нет войне” (дательный падеж) значит, что мы против войны. Полная версия фразы звучит так: “Мы говорим “нет” войне”. После глагола “говорить” используется дательный падеж. Благодаря этому падежу нам даже не нужен глагол, мы понимаем смысл фразы без него.
“(Скажи) нет” + дательный падеж часто используют в рекламе или политических лозунгах:
- Скажи нет усталости
- Скажи нет наркотикам
- Скажи нет алкоголю
- Нет расизму
- Нет войне.
“Нет войне” (dative) means that we are against the war. The full version would be “Мы говорим “нет” войне” (“We say “no” to war). After the verb “говорить” (to say) we use the dative case. Thanks to the dative we don’t even need the verb, the meaning is clear enough without it.
“(Скажи) нет” (Say “no” to) + dative is often used in advertising or political phrases:
Скажи нет усталости (Say “no” to tiredness)
Скажи нет наркотикам (Say “no” to drugs)
Скажи нет алкоголю (Say “no” to alcohol)
Нет расизму (no to racism)
Нет войне (no to war).
Когда мы используем “нет” с родительным падежом (“Нет войны”), мы хотим сказать, что чего-то или кого-то не существует вообще или в конкретном месте:
- У нас дома нет алкоголя.
- В нашей школе нет наркотиков.
- Какая война? Нет войны.
- Кати нет. Она на работе.
Заметьте, что слова, которые заканчиваются на “-ия” в дательном и родительном падеже имеют одинаковое окончание “-ии”, поэтому, чтобы понять смысл фразы, нужен контекст: “Нет коррупции”, “нет дискриминации”. Если в конце идёт восклицательный знак (!), то скорее всего это лозунг, призыв, дательный падеж: “Нет коррупции!”.
When we use “нет” with the genitive case, we want to say that something or somebody doesn’t exist at all or isn’t here:
- У нас дома нет алкоголя (We don’t have alcohol at home).
- В нашей школе нет наркотиков (There are no drugs in our school).
- Какая война? Нет войны (What war ? There is no war).
- Кати нет. Она на работе (Katia isn’t here. She is at work).
Please, note that the nouns ending with “-ия”, have the same ending in genitive and dative : “-ии”. In this case we need to know the context to better understand the meaning: “Нет коррупции”, “нет дискриминации”. If there is an exclamation mark at the end (!), it’s probably dative: “Нет коррупции!” (Say “no” to corruption!).
Ещё один вариант: “не”: “Власти говорят, что это не война, а военная операция.” Мы используем “не”, когда что-то или кто-то существует, но мы хотим сказать, что это не то, что мы думаем, а что-то другое (кто-то другой):
“Это не мужчина. Это женщина.”
После “не” могут использоваться все падежи в зависимости от роли слова в фразе:
- “Я видела не мужчину, а женщину”.
- “Мы говорили не с мужчиной, а с женщиной”.
- “Артём дал книгу не мужчине, а женщине”.
Надеюсь, теперь эти три нюанса стали вам понятнее. НЕТ ВОЙНЕ.
Another option is “не”: “Власти говорят, что это не война, а военная операция.” (Government say that it isn’t a war, but a military operation). We use “не” when something or somebody exists, but we want to point out that it’s not what we think, but something (somebody) else:
“Это не мужчина. Это женщина.” (It’s not a man. It’s a woman)
After “не” we can use all the cases, according to the noun’s role in the sentence:
- “Я видела не мужчину, а женщину” (I didn’t see a man, I saw a woman).
- “Мы говорили не с мужчиной, а с женщиной” (We didn’t speak to a man, but to a woman).
- “Артём дал книгу не мужчине, а женщине” (Artyom didn’t give a book to a man, he gave it to a woman).
I hope now you understand the nuances better. НЕТ ВОЙНЕ.