Татьяна Климова

russian podcast Tatiana Klimova

Когда я первый раз побывала в Великобритании, меня поразило, как много там разных акцентов. По акценту человека можно очень быстро определить, из какого он города и социального класса. Мне показалось тогда, что это должно быть очень неудобно: ты только открыл рот, а люди вокруг уже знают, откуда ты. А преподаватели английского языка? Какой акцент они должны преподавать своим ученикам? Поймут ли их ученики американца, если до этого учили только британский английский?

When I first came to the United Kingdom, I was impressed by the diversity of its accents. Judging by somebody’s accent it is very quickly possible to tell what town and what social class they come from. Back then I found it so annoying: you open your mouth and people know where you are from. What about English teachers? What version of English should they teach their students? Will their students be able to understand an American if they’ve only been learning British English all along?

Когда меня просят назвать аспекты, в которых русский язык легче, чем другие языки, я всегда говорю, что русский – более или менее одинаковый на всей территории России и за её пределами. Мои друзья из Владивостока говорят на точно таком же русском, как и я, а ведь между нами более 10 тысяч километров. В Санкт-Петербурге существует несколько слов, которые не используются в Москве, но их немного. Разве это не чудо, что в самой большой стране в мире люди говорят на одном и том же языке?

When I’m asked to explain in what way Russian might be easier than other languages, I always tell that Russian is more or less identical all over Russian territory and beyond. My friends from Vladivostok speak exactly the same Russian as I do, and we are separated by more than 10 thousand kilometers. Saint Petersburg has a few words that are not used in Moscow, but they are not very numerous. Don’t you find it amazing that people in the biggest country on Earth speak the same language?

Тем не менее было бы неправильно сказать, что в русском языке совсем нет различий в произношении. Региональные различия всё-таки есть. Хотя, по моему опыту, их слышно обычно у деревенских жителей и пожилых людей. Их трудно назвать диалектами, ведь они касаются произношения всего нескольких звуков. Считается, что в России есть два главных говора:

Nevertheless, saying that there are no differences in Russian pronunciation would be incorrect. There are indeed some regional differences, even if, in my experience, they are usually heard when talking to the countryside people or to the elderly. It’s difficult to call them dialects, because they only concern a few sounds pronunciation. Russia is considered to have two main accents:

Оканье
Окать – значит всегда произносить букву О. Например, обычно слово молоко произносится как м[а]л[а]ко́, но люди, которые окают, говорят м[о]л[о]ко́. Этот говор характерен для северных регионов России. Хотя, например, я родилась на севере России, но никогда не окаю, и в школе оканья никогда не слышала. Почему? Потому мои родители на Севере не родились, да и моему родному городу всего около 80 лет. По-моему, в этом и секрет однородности русского языка: люди из центра уезжали жить в дальние концы России и привозили туда норму русского языка.

Okanie
Okat’ means to always pronounce the letter O. For example, the word moloko(milk) is supposed to be pronounced malako, except for those who okat’ and say moloko. This accent is typical for the northern regions. However, I was born in the North of Russia, but I don’t keep the O everywhere, I have never heard anybody at school do it. Why? Because my parents weren’t born in the North, my hometown is only 80 years old. In my opinion here lies the secret of Russian language’s uniformity: people used to leave the country’s central part to work in the remote parts of Russia and brought their normal Russian language with them.

Аканье
Акать – значит произносить А вместо О, когда О без ударения. Аканье – это норма русского языка, хотя… не совсем, ведь обычно мы произносим О без ударения как звук между А и О, или вообще почти не произносим. В России говорят, что москвичи акают. У москвичей, действительно, иногда есть небольшой акцент. Например, в Москве можно услышать “МалАдой челАвек!”, где А произносится очень хорошо. Другой пример: “УвАжаемые пАсААжиры”. Этот акцент считается гламурным и пафосным и присутствует у очень маленькой части населения столицы.

Akanie
Akat’ means to pronounce A instead of O, when O isn’t stressed. Akanie is supposed to be Russian language’s norm, but… it isn’t completely exact, because an unstressed O is rather pronounced as a mixture of O and A, sometimes it isn’t pronounced at all. In Russia, the Muscovites are considered to be champions in the akanie. It is true that they sometimes have this kind of accent. For example, in Moscow you can sometimes hear “МалАдой челАвек!” (young man) with an A very clearly pronounced. Another example: “УвАжаемые пАсААжиры” (dear passengers). This accent is considered a bit glamourous and pretentious, it’s only used by a tiny part of Moscow population.

Есть и другие региональные отличия. Северяне часто говорят очень быстро, а москвичи “тянут” слова. На юге России, как и в Украине,  используют мягкое Г/Х вместо Г, а вместо “Я говорю про книгу” говорят “Я говорю за книгу”.

Как видите, различий в акценте между регионами России совсем не много, разве это не замечательный повод для изучения русского языка?

There are also other differences. The Northerners tend to speak very quickly, the Muscovites stretch their words. In the South of Russia, just like in Ukraine, people use the soft G/H instead of the G. They also say “Я говорю за книгу” instead of “Я говорю про книгу”.

As you can see there aren’t many accent differences between Russian regions, isn’t it a wonderful motivation to keep studying Russian?

Понимайте все слова в подкастах

Culture Pack