Татьяна Климова
Мы с вами уже говорили о словах, которые пришли в русский из итальянского, французского и иврита. Сегодня очередь нидерландского языка.
Большинство нидерландских слов пришли в русский в 18 веке. Пётр Великий активно развивал мореходство (когда мы плаваем на кораблях по морю) и кораблестроение (когда мы делаем корабли). Он сам ездил в Голландию, а также приглашал голландских инженеров в Россию. Поэтому в русском языке так много голландских слов, связанных с морем и кораблями:
шкипер (schipper): капитан.
флаг (vlag);
флот (vloot): все корабли страны.
матрос (matroos): человек, который работает на корабле.
гавань (haven): небольшой порт.
юнга (jongen): молодой матрос.
верфь (werf): место, где делают корабли.
каюта (kajuit): комната на корабле.
лавировать (lаvеrеn): маневрировать.
трюм (ruim): место внизу корабля.
койка (kooi): кровать на корабле, в поезде.
Most of Dutch words came to Russian in the 18th century. Peter the Great actively developed sea navigation and shipbuilding. Not only he would go to Holland himself, he also invited Dutch engineers to Russia. For this reason Russian has many Dutch words related to sea and ships:
шкипер (schipper): captain,
флаг (vlag),
флот (vloot): fleet,
матрос (matroos): sailor,
гавань (haven): harbor,
юнга (jongen): sea cadet,
верфь (werf): shipyard,
каюта (kajuit): cabin,
лавировать (lаvеrеn): to maneuver,
трюм (ruim): bilge,
койка (kooi): bunk.
Из нидерландского в русский пришли слова
рюкзак (rugzak: rug – спина, zak – мешок);
галстук (halsdoek: hals – шея, doek – ткань);
суп (soep);
брюки (broek);
стул (stoel).
Север Европы был тогда одним из финансовых центров, поэтому оттуда же в русский пришли слова
биржа (beurs) и квитанция (kwitantie).
The words
рюкзак (rugzak: rug – back, zak – pack);
галстук (halsdoek: hals – neck, doek – fabric);
суп (soep);
брюки (broek) – trousers,
стул (stoel)
also came to Russian from Dutch.
Back then, the North of Europe was one of the biggest financial centers, thus Russian borrowed from Holland the words биржа (beurs, stock exchange) и квитанция (kwitantie, receipt).
А как же еда? Есть версия, что изначально арабское кофе пришло в русский язык из нидерландского (koffie). Апельсин на нидерландском буквально значило «китайское яблоко», appelsien. Абрикос пришло в русский от голландского abrikoos, а в голландский из арабского.
Также в русский из голландского (или немецкого) приполз краб (krab). И даже сельдерей не русский, а латинский, но к нам пришёл от нидерландского selderij.
And what about food? Apparently, originally Arabic кофе came to Russian from the Dutch koffie. Апельсин (orange) in Dutch literally means «China apple», appelsien. Абрикос (apricot) came to Russian from the Dutch abrikoos which, again, has been borrowed from Arabic.
Краб (crab) also arrived from the Dutch (krab). Even сельдерей (celery) isn’t Russian, it was also borrowed from the Netherlands: selderij.
И наконец, русские очень удивятся, когда узнают, что слово «ярмарка», праздничный рынок, происходить от нидерландского jaarmarkt (jaar – год, markt – рынок). Слово «аврал» сегодня может значить срочную работу, которую должен сделать весь коллектив: «У нас на работе аврал». Слово происходит из нидерландского overal ! : «все наверх (корабля)!»
Спасибо нидерландскому языку за такие интересные и полезные слова.
At last, Russians will be very surprised to learn that «ярмарка», a festive fair, originates from the Dutch jaarmarkt (jaar – year, markt – market). The word «аврал» in Russian means emergency rush, when everybody has to work franticly: «У нас на работе аврал». The term comes from the Dutch overal ! : «All hands on deck! »
Thank you, Dutch, for so many interesting and useful words.